
大寶伏藏TD2019ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དོང་སྤྲུགས་མཆོག་གླིང་། དབང་རྒྱས།
48-32-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དོང་སྤྲུགས་མཆོག་གླིང་། དབང་རྒྱས།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-32-1b
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྣང་། །མོས་པ་དེར་སྣང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་ལམ། །འཇུག་པའི་དང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཚུལ་དང་ལྡན་བཞིན་པས། །མོས་ལྡན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཞུགས་པར་གྱིས། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སྨིན་གྲོལ་བགྱི་བའི་ཚེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་ཕྱག་དར་བྱས་ལ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སྟེགས་གཙང་མ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ། མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་དང་སྤོས་སོགས་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བུམ་པའི་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིང་དང་ལྡན་པ། ཐོད་བཟང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁ་གཅོད། མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་སྟེང་ནས་དར་གུར་དམར་པོ་ཕུབ། མྱོང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། ཉེ་ལོགས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རིལ་བུའི་བུམ་པ་དར་གྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་བཞག །མདུན་ནས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་སྦྲེང་ཚར་དང་། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་མུ་རན་ནག་པོ་ལ་དཀར་ཐིག་གིས་སྤྲས་པ་ལྔ་
48-32-2a
རྒྱན་དང་ཉི་ཟླ་མེ་རིས་མཚན་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་གདུགས་དང་སྐུ་རྟེན་གཟུག་ལ་ཟས་སྣས་གཏམས་པ། དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། གཡོན་དུ་སོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་རཀྟ། ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བར་གནས་པའི་མདུན་དུ། ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། གུལ་ཡུངས་རྣམས་འདུ་བྱ། གཏེར་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བུམ་བཟླས་ཀྱི་མཐར། འགྲོ་དོན་ཆོས་དྲུག་ནང་གི་མྱོང་གྲོལ་རྫས་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ། ལས་ཆུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཉེར་གཅིག

【现代汉语翻译】
大悲观世音菩萨《轮回自解脱》灌顶广法仪轨——普利有情
大悲《轮回自解脱》秋吉林巴（伏藏师名）著，灌顶广法。
大悲观世音菩萨《轮回自解脱》灌顶广法仪轨——普利有情
于原始法界中，普现法身。
于无动摇中，显现圆满报身。
于彼信心中显现具悲上师。
我顶礼从轮回深处解脱者。
为趋近彼之果位，
入于最初成熟之灌顶次第，
善说其仪轨，如法而行。
具信者皆可入此。
如是，阿阇黎（金刚上师）自身需具足灌顶及三昧耶（誓言），并通过修习圆满四支（息灾、增益、怀爱、诛灭）以成就自利。于为具器之弟子进行成熟解脱之时，所行之场所应以拂尘清扫，并以香水洒净，以各种庄严陈设。于干净且有覆盖之法座上，散布鲜花。于曼扎（坛城）上，以彩粉绘制八瓣莲花，于莲花中心书写红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）。于中心之宝座上，放置具足八功德水之宝瓶，瓶中盛满三分之二之水及香料等五种妙欲之物，并以丝绸围系瓶颈。于颅器中盛满混合甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，字面意思：不死）之酒，并覆盖其口。以明镜覆盖，镜上书写红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心），上方再覆以红色丝绸帐幔。若进行觉受解脱之灌顶，则于近旁之宝座上，放置装有甘露丸之宝瓶，并以丝绸围系瓶颈。于前方陈设各种供品，后方则放置红色食子（朵玛），其上绘有莲花瓣，并以黑色颜料于其上点缀白色圆点，以日月火焰等图案装饰，并竖立红色丝绸伞盖及身像，内中装满食物。于其右侧放置混合甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，字面意思：不死）之酒，左侧则放置混合五肉五甘露之血。
陈设会供之受用物。自身安坐于舒适之座垫上，面前备置内供、金刚铃、金刚杵、手鼓及芥子等物。从伏藏原文之皈依开始，直至宝瓶咒语念诵结束。于《普利有情六法》中，觉受解脱之物之修持，于事业之念诵结束后，进行智慧本尊等空性之供养。事业水：嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，字面意思：嗡，金刚，甘露）等二十一遍。

【English Translation】
The Extensive Empowerment Method of Great Compassionate Avalokiteśvara, 'Uprooting Samsara from its Depths' - All-Encompassing Benefit for Beings
Great Compassionate 'Uprooting from the Depths' by Chokgyur Lingpa, Extensive Empowerment.
The Extensive Empowerment Method of Great Compassionate Avalokiteśvara, 'Uprooting Samsara from its Depths' - All-Encompassing Benefit for Beings
In the primordial expanse, the all-pervading Dharmakaya manifests.
Without wavering, the Sambhogakaya appears in perfect splendor.
In that devotion, the compassionate Lama appears.
I prostrate to the one who uproots samsara from its depths.
To approach that state,
The path of entering the initial ripening empowerment,
Is well explained, acting in accordance with the tradition.
May all who possess faith enter into this.
Thus, the Vajra Master himself, possessing empowerment and samaya (vows), and having perfected his own benefit through the four branches of practice (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), when maturing and liberating a worthy disciple, the place where the activity is performed should be swept with a broom and sprinkled with scented water, adorned with various decorations. On a clean and covered platform, scatter flowers. On the mandala, draw an eight-petaled lotus with colored powders, and in the center of the lotus, write a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). On the throne in the center, place a vase with eight qualities, filled with two-thirds water and substances of the five desires such as incense, adorned with a silk scarf around the neck. Fill a skull cup with alcohol mixed with amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，meaning: immortality), and cover its mouth. Cover a clear mirror with a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion) written on it, and then cover it with a red silk canopy. If bestowing the empowerment of experiential liberation, then nearby on a throne, place a vase filled with pills, adorned with a silk scarf around the neck. In front, arrange various offerings, and behind, place a red torma (food offering) with lotus petals, decorated with white dots on a black background, adorned with sun and moon flames, and erect a red silk umbrella and a representation of the deity, filled with food.
To its right, place alcohol mixed with amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，meaning: immortality), and to the left, place rakta (blood) mixed with the five meats and five amritas. Arrange the enjoyments of the tsok (feast). The practitioner himself sits comfortably on a cushion, and in front of him, prepare inner offerings, vajra bell, vajra, hand drum, and mustard seeds. Starting from the refuge in the terma text, until the end of the vase recitation. In the six dharmas of all-encompassing benefit, the practice of experiential liberation substances, after the recitation of the activity, make offerings of emptiness to the wisdom deities. Activity water: Om Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，meaning: Om, Vajra, Ambrosia) etc., twenty-one times.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་ཆོག་བཞིན་བདག་འཇུག་བླངས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་དགུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣན་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སོགས། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་དེ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་
48-32-2b
ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་དེ་དག །ཕུང་པོར་བསྡུ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སྡེ་ཚན་དུ་བསྡུ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། དབང་པོ་དང་འཚམ་པར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཆ་མཐུན་རགས་པ་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། ད་ལམ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དེ་ལའང་རྒྱ་གར་དུ་མ་གྲགས་ཀྱང་བོད་ལ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་མ་དང་རྙིང་མ་གཉིས་ལས། འདིར་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་རྙིང་མ། དེ་ལའང་། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་སྟེ་བཀའི་བབས་སོ་གསུམ་ལས། འདི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། 
48-32-3a
དེ་གསུམ་ཀ་ལའང་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར། ཕྱི་པ་དཀའ་ཐུབ་དང་། ནང་པ་ཐབས་རྒྱུད་གཉིས་ལས། འདི་ནི་ནང་པ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐབས་ཕའི་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །གཉིས་ཀ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་ལས། འདི་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །འདི་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། འདི་ནི་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་ཡིན། དེ་ཉིད་ལ། ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེས་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་ཕ

【现代汉语翻译】
通过念诵加持。如法进行自入，然后召唤弟子到面前。用嗡 班杂 阿弥利达（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）等进行沐浴。驱逐邪魔。用让 央 康（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rām yam khām，汉语字面意思：让 央 康）净化。用嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持。用萨瓦 维格南 安古夏 扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：一切 障碍 钩 扎）召唤邪魔。用嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡 一切 障碍 敬礼 一切）等供养朵玛。吽！二取迷现等。焚烧古古香。用白芥子驱赶。念诵猛咒，驱逐邪魔。观想防护轮。为了使与虚空等同的一切众生获得圆满正等觉果位，为了那个目的，我将接受成熟灌顶，修持解脱教法。以这样的发心为前提，请谛听。
再者，具有胜者三身之体性，具备善巧方便和大悲心，为了对治众生界不可思议的烦恼，宣说了不可思议的法门。如果归纳起来，有八万四千法门。如果归纳为部类，则有十二部经。如果将所有与根器相符的教法，以粗略的方式归纳，则有九乘次第。如果再简要归纳，则可归纳为因乘和果乘两种。如《普贤王如来根本续》所说：‘乘有二种，即因之体性乘，与果之金刚乘。’如是二种乘，今行果乘。果乘中，虽印度不著名，然以翻译先后之别，有新旧二派。此处为具足六大特点之殊胜旧派。旧派中，又有远传经教、近传伏藏、甚深净相等三种传承方式。此处属于甚深伏藏之传承。
此三者皆有各自不共之语言。外道苦行与内道方便续二者，此处乃内道殊胜方便。内道中，以生起次第为主者，为父续玛哈瑜伽；以圆满次第为主者，为母续阿努瑜伽；宣说二者双运者，为无二续阿底瑜伽。此处为玛哈瑜伽。玛哈瑜伽又可分为经部和修部，此处为修部八支之莲花语部。其中，寂静长寿佛、观世音菩萨、忿怒马头明王红黑等之续部及修法甚多。此处为莲花生大师的历史水晶……

【English Translation】
Blessing through recitation. After taking self-entry as per the empowerment ritual, summon the disciples to the front. Bathe with 'Om Vajra Amrita' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita). Destroy obstacles. Purify with 'Ram Yam Kham' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rām yam khām，汉语字面意思：Ram Yam Kham). Bless with 'Om Ah Hum' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Summon obstacles with 'Sarva Vighnan Ankusha Jah' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：All Obstacles Hook Jah). Offer the torma with 'Om Sarva Vighnan Namah Sarva' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva，汉语字面意思：Om All Obstacles Homage All) etc. Hum! Dualistic illusory appearances, etc. Burn gugul incense. Scatter white mustard seeds. Utter fierce mantras and dispel obstacles. Meditate on the protective circle. May all sentient beings, equal to the sky, attain the state of complete Buddhahood. For that purpose, I will receive the ripening empowerment and practice the liberating instructions. Please listen with the motivation of generating such a mind.
Moreover, the Victorious One, possessing the nature of the three kayas (bodies), endowed with skillful means and great compassion, has spoken countless categories of Dharma as antidotes to the countless afflictions of sentient beings' realms. If summarized, there are eighty-four thousand teachings. If categorized into sections, there are twelve divisions of scripture. If all the teachings that are suitable for the faculties are gathered into a rough approximation, there are nine successive vehicles. If further condensed, they can be summarized into two: the causal characteristic vehicle and the resultant mantra vehicle. As stated in the 'All-Creating King': 'There are two types of vehicles: the characteristic causal vehicle and the resultant vajra vehicle.' Of these two, we now practice the resultant mantra vehicle. Within that, although not well-known in India, due to the difference in the timing of translations into Tibet, there are the New and Old Schools. Here, it is the superior Old School, possessing six great qualities. Within that, there are three transmissions: the Long Transmission of the Oral Lineage, the Close Transmission of Treasures, and the Profound Pure Visions. This belongs to the Profound Treasure tradition.
All three of these have their own unique languages. Among the outer ascetic and inner tantric paths, this is the particularly excellent inner tantric path. Within that, the Maha Yoga, the Father Tantra, primarily teaches the generation stage; the Anu Yoga, the Mother Tantra, primarily teaches the completion stage; and the Ati Yoga, the Non-Dual Tantra, teaches the union of the two. This is the Maha Yoga. This can be divided into the scriptural section and the practice section. This is a part of the Lotus Speech section, one of the eight practice sections. Within that, there are many tantras and sadhanas of peaceful Amitayus, Avalokiteshvara, wrathful Hayagriva red-black, etc. In this instance, the history of Guru Rinpoche, the Crystal...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེང་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་པ་ནས། བོད་འབངས་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཟབ་ལ་འདྲིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ཟླ་སྲིབ་གནས་མཆོག་ཀརྨའི་འབུམ་རྫོང་པདྨ་དབང་ཕུག་ནས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་གོང་དུ་ལོ་རྒྱུས་ལས་བཤད་པ་བཞིན། སྨིན་གྲོལ་ལོ་རྒྱུས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས། ཆོས་ཚན་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ད་
48-32-3b
ལམ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལའང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་རྒྱས་པ་མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཅས་པ་བགྱིད་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལས། དབང་ལའང་། ངོ་བོ་ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། ངོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཐིག་ལས། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞིས་ཡན་ལག་བསྙད། །དྲུག་ལ་གནས་པའི་ཐོབ་བྱ་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པས་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཐར་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་མངོན་པར་གཏོར་ཞིང་བླུག་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ་། །དབྱེ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་
48-32-4a
ཟློས་གྱིས། ཧོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱའི་ཕྱིར༔ སོགས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ སོགས། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཡིན། བསྐུར་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་དབང་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཆགས་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དངོས་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་གསང་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་འདི་དག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམས་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
接着，从‘向本誓本尊顶礼’开始，到‘让藏族民众心中如此铭记’。如上所述，这深奥而精炼的修法，是从多康扎日圣地噶玛的崩容莲花王宫中，由众人亲眼所见而迎请出来的。从成熟解脱的传承历史来看，共有四类法，现在要进行成熟之道的灌顶，其中又分广略两种，现在要做的是包含体验解脱物质的广大灌顶。关于灌顶，有本体、定义、分类三种。本体如《心滴》所说：‘二因四缘为支分，安住于六者之所得，即名为本体。’因此，依赖于二因四缘的和合，将证悟之法安立于相续中，以其作用，使解脱的幼苗显现，或者使之成熟为具有生起之必然性的潜能。定义是：从‘阿毗षेक’（藏文：དབང་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）一词来看，是彻底倾注、灌输，洗涤身语意的垢染，并将果位智慧的特殊能力安立其中，因此称为灌顶。分类如《秘密藏续》后篇所说：‘导师、秘密、智慧，以及紧随其后的第四者。’分为四种。对于如此具有意义的灌顶，上师应做之事已经完成，现在轮到你们这些弟子献曼扎。献上或广或略的曼扎。
如此献上曼扎之后，请跟随我念诵祈请文：‘吽！为了从轮回中彻底解脱’等等。如此祈请之后，为了使相续完全清净，忆念皈依、发心和七支供的词义，跟随我念诵：‘吽！自明是三根本之本体’等等。如此使相续完全清净之后，进入正行灌顶。未入坛城者，不得灌顶；即使灌顶，灌顶的功德也不会在相续中生起。因此，进入坛城实际上是迎请智慧尊，为此，要立誓守护誓言。因为密咒的入门是灌顶，灌顶的根本是誓言，所以要以守护生命般的心态，承诺守护这些伟大殊胜之乘的誓言，跟随我念诵：‘祈愿诸佛菩萨垂念我，我某某，直至菩提果’。

【English Translation】
Then, from 'Homage to the Commitment Deity,' to 'Let the Tibetan people keep this in mind.' As mentioned above, this profound and concise practice was brought forth from Karma's Bumdzong Padma Wangphuk, a sacred site in Dokham Zari, witnessed by all. According to the history of maturation and liberation, there are four categories of Dharma. Now, the empowerment of the path to maturation will be performed, which is divided into extensive and concise forms. What will be done now is the extensive empowerment that includes the substances of experiential liberation. Regarding empowerment, there are three aspects: essence, definition, and classification. The essence is as stated in the 'Heart Drop': 'Two causes and four conditions are branches, the attainment residing in the six is called the essence.' Therefore, relying on the combination of two causes and four conditions, establishing the Dharma of attainment in the continuum, its function is to manifest the sprout of liberation or to mature it into a potential with the certainty of arising. The definition is: From the word 'Abhisheka' (藏文：དབང་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶), it means to thoroughly pour and infuse, washing away the defilements of body, speech, and mind, and establishing the special ability of the wisdom of the fruit, hence it is called empowerment. The classification is as stated in the latter part of the 'Guhyagarbha Tantra': 'The master, secret, wisdom, and the fourth immediately following.' It is divided into four.
For such an empowerment with meaning, the actions that the master should perform have been completed. Now it is the turn of you disciples to offer the mandala. Offer a mandala, either extensive or concise. After offering the mandala in this way, please repeat the prayer after me: 'Ho! For the sake of completely shaking off samsara,' etc. After praying in this way, in order to purify the continuum completely, remembering the words and meanings of refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering, repeat after me: 'Hum! Self-awareness is the essence of the three roots,' etc. After purifying the continuum completely in this way, enter the main empowerment. Empowerment is not given to those who have not entered the mandala; even if empowerment is given, the qualities of empowerment will not arise in the continuum. Therefore, entering the mandala is actually inviting the wisdom deity. For this, take the vow to uphold the samaya. Because the entrance to mantra is empowerment, and the root of empowerment is samaya, promise to protect the samayas of these great and extraordinary vehicles as if protecting your life, and repeat after me: 'May the Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me, I, so-and-so, until the essence of enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྡོམ་པ་
48-32-4b
གཟུང་། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པ་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། དམིགས་པའི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སོགས་ནས། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས། ཞེས་དམིགས་པ་འབོགས་ལ། སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བསྒྲག་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་༔ སོགས་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཡེ་ཤེས་པ་དེ་དག་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ། མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༑ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་
48-32-5a
པས་མཆོད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་སོགས། སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ནི། དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦ

【现代汉语翻译】
སེམས། (Sems) 心。 །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། (Rig 'dzin nang gi sdom pa'i tshogs) 明智者之内的誓言集合。 །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། (Ma lus yongs su gzung bar bgyi) 全部完全接受。 །ཞེས་སྡོམ་པ་(Zhes sdom pa) 如此持誓。
གཟུང་། (Gzung) 接受。 ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པ་བཅའ། (Ye shes pa dbab pa ni lus gnad chos bdun ldan pa bca') 降临智慧尊者，是身体要具备七支坐法。 ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། (Ngag gnad rlung kha sbyor du 'ching) 语的要点是气与口诀结合。 དམིགས་པའི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་སྒོམས་ཤིག (Dmigs pa'i gnad 'di lta bu sgoms shig) 如此观想专注的要点。 །ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སོགས་ནས། (Snang srid 'khor 'das sogs nas) 从显现、存在、轮回、涅槃等等。 པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ (Padma zla ba'i gdan du gsal) 在莲花月亮座垫上清晰显现。 དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས། (De yi gnas gsum om ah hum gsal ba las 'od zer 'phros pas rang bzhin gyi gnas nas bsgoms pa dang 'dra ba'i ye shes pa'i tshogs bsam gyis mi khyab pa spyan drangs nas khyed rang rnams la thim par sgoms) 从那里的三个位置，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：降伏）清晰显现，放射出光芒，观想从自性之处迎请来不可思议的智慧尊者融入你们自身。 །ཞེས་དམིགས་པ་འབོགས་ལ། (Zhes dmigs pa 'bogs la) 如此专注观想。 སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བསྒྲག་དབྱངས་དང་བཅས་པས། (Spos bsreg rol mo bsgrag dbyangs dang bcas pas) 焚香、奏乐、歌唱。
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་༔ (Shar phyogs po ta la yi zhing) 东方普陀拉净土。 སོགས་ནས། (Sogs nas) 等等。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om ma Ni pad+me hum hrih) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme huṃ，汉语字面意思：莲花珍宝）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (jn~A na A be sha ya a Ah) 智慧，进入，啊，啊。 ཡེ་ཤེས་པ་དེ་དག་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག (Ye shes pa de dag mi nyams shing byang chub bar du brtan par gyur cig) 愿这些智慧尊者永不衰退，直至菩提稳固。 །ཏིཥྛ་བཛྲ། (tiShTha badz+ra) 坚住金刚。 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད། (Spi bor rdo rje bkod) 头顶安立金刚杵。 དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ། (De nas dbang dngos gzhi bskur ba la) 之后进行实际的灌顶。 མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༑ (MaN+Dal sngon du song nas) 先献曼扎。 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །(Byang chub rdo rjes sangs rgyas la) 菩提金刚对佛陀， །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །(Mchod sbyin ji ltar bstsal pa ltar) 如何供养布施， །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །(Bdag kyang skyob pa'i don gyi phyi r) 我也为了救护的缘故， །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །(Nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol) 现在请赐予我虚空金刚。 །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། (Ces lan gsum gyis gsol ba btab) 如此祈请三次。 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། (Slob dpon gyi thugs ka nas 'od zer lcags kyu lta bu 'phros pas gdan gsum tshang ba'i dbang gi lha tshogs thams cad mdun gyi nam mkhar badz+ra sa mA dzaH+ spyan drang) 从上师的心间放射出铁钩般的光芒，迎请前方虚空中具备三处座位的全部灌顶本尊，金刚萨埵。 ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་(ar+ghaM sogs chu gnyis nyer spyod rol mo bcas) 以水、供品、音乐等供养。
པས་མཆོད། (Pas mchod) 供养。 ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། (Nam mkha' gang ba'i dbang gi lha tshogs rnams kyis bkra shis kyi rnam pa du ma dang ldan pas rin po che'i bum pa bdud rtsi'i chu rgyun gyis gang bas dbang bskur bar mos mdzod) 充满虚空的灌顶本尊们，以吉祥的各种形态，手持充满甘露水流的珍宝宝瓶，请欢喜赐予灌顶。 ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ རིན་ཆེན་བུམ་པ་སོགས། (Rin chen bum pa sogs) 珍宝宝瓶等等。 སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (Sku yi dbang bskur yongs rdzogs shog) 愿圆满赐予身之灌顶。 སྔགས་མཐར། (Sngags mthar) 咒语最后。 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kA ya a bhi ShiN+ca om) 身，灌顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）。 ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། (Zhes bum pa spyi bor bzhag cing bum chu blud la) 如此将宝瓶置于头顶，倾注宝瓶之水。 དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། (De ltar bum pa bzang po las byung ba'i ye shes lnga'i rang bzhin can gyi bdud rtsi'i chu rgyun gyis dbang bskur pas) 如此，以从殊胜宝瓶中产生的，具有五种智慧自性的甘露水流灌顶。 ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། (Nyon mongs pa lnga sbyangs) 清净五毒。 ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། (Phung po lnga sangs rgyas lngar gnas gyur) 五蕴转化为五佛。 ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། (Ye shes lnga mngon du byas) 显现五种智慧。 དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། (Dbang rtags su de bzhin gshegs pa rigs lngas dbu brgyan par gyur) 作为灌顶的标志，以五部如来严饰头部。 དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། (De ltar bum pa'i dbang bskur pas) 如此，通过宝瓶灌顶。 ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །(Lus kyi dri ma dag) 清净身体的垢染。 ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། (Lam bskyed rim bsgom pa la dbang) 能够修持生起次第。 ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། (Ji ltar snang ba thams cad lha'i 'khor lor 'char ba'i ye shes mngon du byas) 显现一切显现皆为本尊坛城的智慧。 འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། (Bras bu sprul sku thob pa'i skal pa can du byas pa'o) 成为获得果位化身的有缘者。
གསང་དབང་ནི། (Gsang dbang ni) 秘密灌顶是。 དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་མཛོད། (Dbang lha yab yum rjes su chags pa'i sbyor bas snyoms par zhugs pa'i kun+da byang chub kyi sems lhan cig skyes pa'i rten du gyur pa thod pa'i bdud rtsi dang ro gcig pa lce thog tu bzhag par mos mdzod) 观想灌顶本尊父母，进入随喜结合的等至，作为俱生菩提心之所依的嘎布拉甘露与味道相同，置于舌尖。 ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ (Chos kyi dbyings kyi b+han+d+ha ru) 法界之宝藏。

【English Translation】
Sems (Mind). The assembly of vows within the Vidyadharas. I will take them all completely. Thus, holding the vows.
Taking. To bring down the Jñanasattva, the body should be arranged in the seven-point posture. The key point of speech is to bind the breath into union with the mantra. Meditate on the key point of focus like this. Hūṃ! From appearance, existence, samsara, nirvana, etc., clearly visualize on a lotus and moon seat. From the three places of that, Oṃ, Āḥ, Hūṃ are clear, and rays of light emanate, invite the inconceivable assembly of Jñanasattvas, which are like meditating from the natural state, and meditate that they dissolve into yourselves. Thus, focus the attention. With incense, music, and chanting.
Hūṃ! The pure land of Potala in the east. Etc. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Jñāna Āveśaya Ā Āḥ. May those Jñanasattvas never decline and remain stable until enlightenment. Tiṣṭha Vajra. Place the vajra on the crown of the head. Then, to bestow the actual empowerment, first offer the maṇḍala. Just as the Bodhi Vajra offered to the Buddhas, so too, for the sake of protecting me, grant me the Vajra of Space now. Pray like this three times. From the heart of the guru, rays of light like iron hooks emanate, inviting all the deities of empowerment who possess the three seats into the sky in front with Vajra Samājaḥ. Offer with arghaṃ, etc., the two waters, the offerings, and music.
Worship. The deities of empowerment filling the sky, possessing many auspicious forms, please be pleased to bestow empowerment with precious vases filled with streams of nectar. Hūṃ! Precious vase, etc. May the complete empowerment of the body be fully bestowed! At the end of the mantra: Kāya Abhiṣiñca Oṃ. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Thus, by bestowing empowerment with the stream of nectar that has the nature of the five wisdoms arising from the excellent vase, purify the five afflictions. Transform the five aggregates into the five Buddhas. Manifest the five wisdoms. As a sign of empowerment, may the five Tathāgata families adorn the head. Thus, by bestowing the vase empowerment, purify the defilements of the body. Have the authority to meditate on the path of the generation stage. Manifest the wisdom of appearing all appearances as the maṇḍala of deities. Make one capable of attaining the fruit of the Nirmāṇakāya.
The secret empowerment is: Visualize the deities of empowerment, the fathers and mothers, entering into union with subsequent attachment, the kunta bodhicitta that has become the basis for simultaneous arising, the nectar of the skull being of one taste, placed on the tongue. Hūṃ! In the bhāṇḍa of the Dharmadhātu.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཁོར་བ་དོང་
48-32-5b
སོགས། གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱོང་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ། མེ་ལོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཟུང་། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྟོང་པ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་བཞི་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་
48-32-6a
ཀྱི་ཐིག་ལེར། གཏོར་མ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི། རང་རྩལ་གང་ཤར་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་སྐུའི་ཆ་རྣམས་ནས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་གཉུག་མའི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས། བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སོགས། ཡིག་དྲུག་དང་། གཟུངས་རིང་མཐར། ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐུ་གཟི་བྱིན་འབར་བཞིན་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་གྲོལ། གཞན་དོན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་འདུ

【现代汉语翻译】
充满菩提心甘露，轮回深渊等。愿圆满授予语之灌顶！咒语结尾：瓦嘎 阿比香扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过品尝甘露，所有脉轮都充满甘露，三毒的分别念止息，生起安乐的智慧。如此授予秘密灌顶，语之垢染得以清净，有权修持自身安乐之道的观修，如幻如水的自性被加持，显现智慧，成为获得报身的有缘者。智慧之灌顶是，显空无别，或者说，空性之母的虚空如镜，以及赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大吉祥）字，觉性大乐之父的金刚杵，二者同时存在，是为乐空无别的智慧之象征。将镜子置于心间。吽！虚空之镜等。愿圆满授予意之灌顶！咒语结尾：哲达 阿比香扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心灌顶）。如此授予智慧之灌顶，意之垢染得以清净，有权修持使者的观修，证悟一切法自性为大乐的智慧得以显现，成为获得法身的有缘者。第四灌顶，是授予圆满坛城朵玛之灌顶。朵玛器皿是清净的法界，化为光之明点。朵玛是觉性菩提心，显现为大悲。自性显现的各种无碍之相，从身之部分，显现身之手印，语之文字，意之标识，如雨般融入于你，最终朵玛之神也与你本初之心无别融合，安住于无勤作之状态。吽！珍宝朵玛等。六字真言和长咒结尾：嘎雅 瓦嘎 哲达 萨瓦 阿比香扎 嗡 阿 吽 赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意一切灌顶 嗡 阿 吽 赫利）。如此授予第四灌顶，习气之垢染得以清净，有权修持立断顿超，显现极度清净的俱生大乐智慧，成为获得法性的有缘者。授予品尝解脱誓言物之灌顶，珍宝宫殿之中，每个甘露丸都如同大悲轮回深渊之身，光芒万丈地安住。仅仅将其置于你的头顶，就能解脱自相续，获得与利益他众、从轮回深渊中解脱的大悲事业相应的灌顶，生起如此之信解。

【English Translation】
Filled with the nectar of Bodhicitta, the abyss of Samsara, etc. May the complete empowerment of speech be bestowed! At the end of the mantra: Wāka Abhiṣiñca Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Speech Empowerment). By tasting the nectar, all the channels are filled with nectar, the conceptualizations of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises. Thus, by bestowing the secret empowerment, the impurities of speech are purified, one has the authority to meditate on the path of great bliss in one's own body, the wisdom of blessing the illusory, water-moon-like nature is manifested, and one becomes fortunate to attain the Sambhogakaya. The empowerment of wisdom is: appearance and emptiness are inseparable, or the empty mirror is the space of the Mother of Emptiness, and Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Auspiciousness) is the Vajra of the Father of Great Bliss. The two together abide as the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Hold the mirror to your heart. Hūṃ! Empty mirror, etc. May all the empowerments of mind be completely bestowed! At the end of the mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mind Empowerment). Thus, by bestowing the empowerment of wisdom, the impurities of mind are purified, one has the authority to meditate on the messenger, the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss is manifested, and one becomes fortunate to attain the Dharmakaya. The fourth empowerment is the empowerment of the complete offering of the Torma of the vessel and its contents. The Torma vessel is the pure realm of space, transformed into a sphere of light. The Torma is the mind of Bodhicitta, manifested as great compassion. From the various unobstructed aspects of its own manifestation, the mudras of the body, the syllables of speech, and the symbols of the mind rain down upon you, and finally, the deity of the Torma merges indistinguishably with your own innate mind, so rest in a state free from effort. Hūṃ! Precious Torma, etc. At the end of the six-syllable mantra and the long dharani: Kāya Vāka Citta Sarva Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Body Speech Mind All Empowerment Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ). Thus, by bestowing the fourth empowerment, the impurities of habitual tendencies are purified, one has the authority to meditate on Trekchö and Tögal, the wisdom of spontaneously born great bliss is manifested, and one becomes fortunate to attain the Svabhavikakaya. The empowerment of tasting liberation substances is: within the precious palace, each pill is like the body of great compassion, the abyss of Samsara, blazing with glory. Merely placing it on the crown of your head liberates your own continuum, and you gain the empowerment to be united with the activity of great compassion that benefits others and liberates them from the abyss of Samsara. Generate such faith and devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཛོད། ཅེས་རིལ་བུའི་
48-32-6b
སྣོད་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སོགས། རིལ་བུ་ཁར་སྦྱིན་ལ། རིལ་བུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ༔ སོགས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས། མེ་ཏོག་མནྡྷཱ་ར་བའི་ཆར་བསྙིལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་སོགས་དང་། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་སོགས། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རིགས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། ངག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྒྱུན་དུ་བཟླ། སེམས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སོགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འབུལ་དུ་གཞུག །དེར་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་ན། ཆ་ཤས་ཤིག་ལོངས་
48-32-7a
སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་སོགས། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། སློབ་མ་རྣམས་སོ་སོར་གྱེས། རྗེས་མཆོད་བསྟོད། ལྷ་གཤེགས་བསྡུ། ལྡང་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ། ཞེས་པ་འདི་ནི་གནས་མདོ་བླ་མ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་བསྐུལ་ངོར། རཏྣ་དྭཱི་པས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་པདྨ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
然后，将甘露丸的容器置于头顶，念诵：‘吽！自生大悲怙主众（藏文：ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔）’等。将甘露丸分发到口中，念诵：‘甘露丸轮回深渊救度身（藏文：རིལ་བུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ༔）’等，并念诵缘起咒，散花。
然后，祈请十方四时的诸佛菩萨充满面前的虚空，降下曼陀罗花雨，以吉祥偈颂加持灌顶。一心祈愿：‘导师至尊，天人等（藏文：སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་སོགས༔）’，‘加持如云遍虚空（藏文：བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་སོགས༔）’。此外，念诵世尊所说的各种吉祥颂词，散花，奏乐。
如此，你已圆满获得大悲观世音菩萨轮回深渊救度的四种灌顶。因此，要如法守护根本和支分的誓言，身要恒常观修大悲尊，语要 постоянно念诵六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་），心要不离慈悲。以此发愿，跟随主尊复诵。
‘主尊如何教导等（藏文：གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སོགས༔）’。如此获得灌顶后，为感谢恩德，献上曼扎。献上简略或广大的曼扎。
不仅如此，观想将身体、受用和一切善根都化为普贤供云，供养上师和坛城，祈愿分得一份受用：‘从今乃至我为奴（藏文：དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་སོགས༔）’。
依靠这些，以大悲观世音菩萨轮回深渊救度之法，广大利益自他。‘以此功德愿速成（藏文：བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས༔）’。弟子们各自离开。之后进行供赞、赞颂、迎请诸佛菩萨返回本位、起身、回向发愿、吉祥祈愿。此乃应གནས་མདོ་བླ་མ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་（Namdo Lama Dharma Kirti Shri Bhadra）之请，རཏྣ་དྭཱི་པ་（Ratna Dwipa）于禅定间所作。由精通五明的པདྨ་མ་ཏི་（Padma Mati）书写，愿一切众生皆能步入增上生和决定胜之道！

【English Translation】
Then, place the container of pills on the crown of the head, reciting: 'Hum! Self-arisen compassionate deity assembly (藏文：ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔)' etc. Distribute the pills to the mouth, reciting: 'Pill, Cycle of Existence, Deep Abyss, Liberating Body (藏文：རིལ་བུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ༔)' etc., and recite the Essence of Dependent Origination, scattering flowers.
Then, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times to fill the sky in front, showering down Mandarava flowers and bestowing blessings with auspicious verses. With one-pointed devotion, pray: 'Supreme Teacher, divine and human, etc. (藏文：སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་སོགས༔)', 'Blessings gather like clouds in the sky, etc. (藏文：བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་སོགས༔)'. Furthermore, recite as many auspicious verses spoken by the Buddha as possible, scatter flowers, and play music.
Thus, you have perfectly received the four empowerments of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Liberator from the Deep Abyss of Cyclic Existence. Therefore, you must uphold the root and branch vows properly, constantly meditate on the body as the Great Compassionate One, continuously recite the six-syllable mantra (藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་), and never be separated from love and compassion in your mind. With this aspiration, repeat after the main figure.
'How the main figure instructs, etc. (藏文：གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སོགས༔)'. Having received the empowerment in this way, offer a mandala as gratitude. Offer a concise or elaborate mandala.
Moreover, visualize transforming the body, possessions, and all roots of virtue into Samantabhadra's cloud of offerings, offering them to the Guru and the mandala, and pray to receive a share for enjoyment: 'From this day forth, I am a servant, etc. (藏文：དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་སོགས༔)'.
Relying on these, through the practice of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Liberator from the Deep Abyss of Cyclic Existence, accomplish vast benefit for yourself and others. 'By this merit, may I quickly attain, etc. (藏文：བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས༔)'. The disciples depart separately. Afterwards, perform offerings and praise, invite the deities to return to their abodes, rise, dedicate merit and make aspirations, and offer auspicious prayers. This was written during a break by Ratna Dwipa at the request of Namdo Lama Dharma Kirti Shri Bhadra. Written by Padma Mati, who speaks of the five sciences, may all beings enter the path of higher realms and definite goodness!

--------------------------------------------------------------------------------

